Itsasoan / En el mar

Este poema ha sido publicado el 1 de diciembre de 2018 en la revista literaria ‘Un mar de Letras’, revista estudiantil de la UNED. El poema original está escrito en euskera y más abajo se encuentra su traducción al castellano.

ITSASOAN

Oinutsik dihoa nire arima
zure begiradak mintzen nauen bitartean.
Biluzik nire gorputza
zure hitzak gogoratzen dittudan bakoitzean.

Hondartzan barrena,
olatuak ta malkoak nahasten ditut,
itsasoko uran ikusten baitut
zure begirada urdin ta gardena.

Zer esango dute olatuek?
Esan, arren, maitea.
Zer esango dute bada
arimak urperatzen direnean?

EN EL MAR

Vaga mi alma descalza
desde que tu mirada me hace tanto daño.
Mi cuerpo va desnudo
cada vez que recuerdo tus palabras

Yendo por la playa,
mezclo olas y lágrimas,
ya que veo en las aguas del mar
tu mirada azul y limpia.

¿Qué dirán las olas?
Dime, por favor, cariño.
¿Qué dirán al ver las almas hundirse?

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s